Traducció audiovisual i subtitulació a festivals de cinema
4 (2)

traducion subtitulado festival

El nombre de festivals de cinema ha augmentat molt en els últims anys. En podem trobar de moltes temàtiques i objectius, siguin de curtmetratges o llargmetratges, com ara festivals de cinema d’animació, especialitzats en temàtica esportiva o mediambiental o bé aquells que projecten obres independents.

Sense cap dubte, aquesta classe de certàmens són una projecció i una oportunitat per donar a conèixer nous directors i diferents cultures d’arreu del món. Per aquest motiu, la subtitulació i traducció de les obres s’han convertit en quelcom que molts festivals necessiten.

La subtitulació als festivals de cinema

La subtitulació de pel·lícules o curtmetratges no és més que un tipus de traducció. De fet, es tracta de saber adaptar els diàlegs de la peça audiovisual perquè puguin ser llegits i compresos per tothom.

Per tant, no s’ha de reescriure el text íntegrament sinó que cal adaptar-se d’acord amb els condicionaments i sempre mantenint la cohesió del text. Recolzar-se amb la imatge i en l’àudio serà imprescindible perquè el públic assistent entengui el que està passant.

Depenent del festival i el seu tipus de projecció, es poden realitzar diferents tipus de subtitulat. Per una banda, trobem aquelles peces audiovisuals amb els subtítols incrustats al vídeo i, per altra, el subtitulat electrònic, aquell que es projecta de manera independent, però simultània al film.

El procés: de l’encàrrec a la projecció

L’empresa traductora rep el text o guió a traduir. En moltes ocasions, s’envia també un vídeo de l’obra audiovisual en baixa qualitat per tenir de referència a l’hora de fer la traducció. Aquesta traducció passa per un procés de revisió posterior per tal de garantir la qualitat i l’adequació del text amb l’obra.

I aquí comença el subtitulat. Existeixen una sèrie de fases o passos i el primer pas és el pautat. Aquest consisteix a localitzar els temps en què entra i surt cada frase o intervenció i tenint en compte els canvis de pla. Una vegada realitzat el pautat, s’adapta i ajusta el text traduït segons la durada establerta prèviament. Els últims passos consistiran en la revisió i correcció del text per assegurar-nos que entren i surten en el temps o la posició correcta.

Traductors professionals

La qualitat dels traductors és molt important. Aquest tipus de traduccions tenen unes característiques pròpies i és crucial que el traductor conegui, no solament l’idioma, sinó també la cultura i el tema amb el qual està treballant.

En els festivals de cinema veiem pel·lícules que no trobem al cinema convencional: produccions pròpies de països amb cultures o tradicions diferents i cal que aquestes siguin tractades de la millor manera.

Videolab, experts en traducció audiovisual

Videolab som especialistes en traduccions de tots els idiomes a tots els idiomes: Castellà, Català, Anglès, Francès, Basc, Gallec, Alemany, Italià, Japonès, etc. Transcrivim i traduïm pel·lícules, vídeos, presentacions,  entrevistes, documentals… Ho podem fer directament amb el vídeo o bé efectuant la traducció a partir d’un guió escrit.

Treballem amb un equip especialitzat i amb traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna. Totes les traduccions passen per un procés de doble revisió per a garantir una correcta traducció.

Tens un curtmetratge, pel·lícula o documental que vulguis traduir o subtitular? Contacta’ns!

¡Haz clic para calificar esta publicación!
[Votos: 2 Media: 4]