Subtitulats
0 (0)

A Videolab anem més enllà de la traducció d’un guió. Convé tenir present que subtitular una producció aliena no és encabir la totalitat del text de la traducció en els subtítols, sinó reescriure aquest text d’acord amb els condicionaments establerts, mantenint-ne la cohesió interna. Si no hi ha un treball previ de resum, no es podran fer subtítols llegibles ni entenedors.

Ens encarreguem del subtitulat i la inserció dels subtítols per a una pel·lícula, documental, serie reportatge institucional o educatiu, a Blu-ray, DVD o DCP.

Oferim el servei de subtitulat electrònic en sales de cinema, festivals, filmoteques i museus. Informa-te’n!

Subtítols per sords 
Ens adaptem a les normes i característiques de la subtitulació per a persones sordes, per poder donar accés a tot el material audiovisual a persones amb aquesta necessitat.

Audiodescripció
La feina d’AD inclou la redacció del GAD (guió audio descriptiu), la direcció de la gravació dels takes informatius, i l’assessorament de l’ajustatge així com la correcció ortotipogràfica i d’estil del GAD.

Subtítols per sords, Audiodescripció i subtitulat electrònic