Traducción audiovisual y subtitulación en festivales de cine
5 (1)

traducion subtitulado festival

El número de festivales de cine ha aumentado mucho en los últimos años. Podemos encontrar de muchas temáticas y objetivos, sean de cortometrajes o largometrajes, como por ejemplo festivales de cine de animación, especializados en temática deportiva o medioambiental o bien aquellos que proyectan obras independientes.

Sin lugar a duda, esta clase de certámenes son una proyección y una oportunidad para dar a conocer nuevos directores y diferentes culturas de todo el mundo. Por este motivo, la subtitulación y traducción de las obras se han convertido en algo que muchos festivales necesitan.

La subtitulación en festivales de cine

La subtitulación de películas o cortometrajes no es más que un tipo de traducción. De hecho, se trata de saber adaptar los diálogos de la pieza audiovisual para que puedan ser leídos y comprendidos por todo el mundo.

Por lo tanto, no se tiene que reescribir el texto íntegramente sino que hay que adaptarse de acuerdo con los acondicionamientos y siempre manteniendo la cohesión del texto. Apoyarse con la imagen y en el audio será imprescindible para que el público asistente entienda lo que está pasando.

Dependiendo del festival y su tipo de proyección, se pueden realizar diferentes tipos de subtitulado. Por un lado, encontramos aquellas piezas audiovisuales con los subtítulos incrustados en el video y, por otra, el subtitulado electrónico, aquel que se proyecta de manera independiente, pero simultánea al film.

El proceso: del encargo a la proyección

La empresa traductora recibe el texto o guion a traducir. En muchas ocasiones, se envía también un video de la obra audiovisual en baja calidad para tener de referencia en el momento de hacer la traducción. Esta traducción pasa por un proceso de revisión posterior para garantizar la calidad y la adecuación del texto con la obra.

Y aquí empieza el subtitulado. Existen una serie de fases o pasos y el primer paso es el pautado. Este consiste en localizar los tiempos en que entra y sale cada frase o intervención y teniendo en cuenta los cambios de plano. Una vez realizado el pautado, se adapta y ajusta el texto traducido según la duración establecida previamente. Los últimos pasos consistirán en la revisión y corrección del texto para asegurarnos que entran y salen en el tiempo o la posición correcta.

Traductores profesionales

La calidad de los traductores es muy importante. Este tipo de traducciones tienen unas características propias y es crucial que el traductor conozca, no solo el idioma, sino también la cultura y el tema con el cual está trabajando.

En los festivales de cine vemos películas que no encontramos en el cine convencional: producciones propias de países con culturas o tradiciones diferentes y hace falta que estas sean tratadas de la mejor manera.

Videolab, expertos en traducción audiovisual

En Videolab somos especialistas en traducciones de todos los idiomas a todos los idiomas: Castellano, Català, Inglés, Francés, Vasco, Gallego, Alemán, Italiano, Japonés, etc. Transcribimos y traducimos películas, videos, presentaciones, entrevistas, documentales… Lo podemos hacer directamente con el video o bien efectuando la traducción a partir de un guion escrito.

Trabajamos con un equipo especializado y con traductores profesionales que traducen a su lengua materna. Todas las traducciones pasan por un proceso de doble revisión para garantizar una correcta traducción.

¿Tienes un cortometraje, película o documental que quieras traducir o subtitular? ¡Contáctanos!

¡Haz clic para calificar esta publicación!
[Votos: 1 Media: 5]