Després d’un darrer any bastant complicat per les produccions audiovisuals i els festivals de cinema, enguany es comença a reactivar el sector i l’oferta amb més presència de públic i més projeccions a les sales. Els festivals de cinema són una finestra per ensenyar al públic produccions nacionals o internacionals de qualsevol àmbit i, també, són un reconeixement cap als directors i directores o membres de les produccions. N’hi ha que són especialitzats en una temàtica, per durada (com els curtmetratges) o bé d’un gènere específic.
El fet que moltes de les produccions també provenen de països d’arreu del món fa que, per tal d’arribar a tothom, calgui una traducció i subtitulació del guió. D’aquesta manera els espectadors podran seguir perfectament els diàlegs i gaudiran del cinema internacional. És important remarcar que la qualitat de les traduccions té una importància molt alta en la societat i la cultura. No només ha d’estar correctament traduït un guió, sinó que ha d’adaptar-se a la llengua traduïda perquè el públic pugui sentir-se identificat i comprendre el que aquesta veient.
Experts en traducció audiovisual
Al nostre laboratori audiovisual ens hem anat adaptant a les necessitats del sector pel que fa a serveis de postproducció. Comptem amb traductors professionals i nadius que tradueixen qualsevol material audiovisual a la seva llengua materna. A més creiem necessari que el text traduït el corregeixi una altra persona amb experiència en la traducció, per això les nostres traduccions passen per un procés de doble revisió.
El nostre equip s’adapta a qualsevol classe de projecte independentment. Podem traduir les produccions directament, sense guió previ, o podem realitzar-ho a partir d’un guió escrit. Treballem en col·laboració amb molts festivals del territori realitzant tasques de traducció de continguts i guions.
Subtitulat de pel·lícules, curtmetratges o documentals
A més, una vegada realitzada la traducció, des de Videolab mateix ens encarreguem del subtitulat i la seva inserció de la pel·lícula. Existeixen una sèrie de fases o passos per realitzar un bon subtitulat. El primer pas és el Pautat. Aquest consisteix a localitzar els temps en què entra i surt cada intervenció i tenint en compte els canvis de pla. Una vegada realitzat el pautat, s’adapta i ajusta el text traduït segons la durada establerta prèviament. Els últims passos consistiran en la revisió i correcció del text per assegurar-nos que tot és correcte.
Tens un curtmetratge, pel·lícula, documental o anunci que vulguis traduir o subtitular? Contacta’ns!