¡Septiembre, más festivales de cine!
5 (3)

videolab traducciones festivales

Después de un último año bastante complicado para las producciones audiovisuales y los festivales de cine, este año se empieza a reactivar el sector y la oferta con más presencia de público y más proyecciones en las salas. Los festivales de cine son una ventana para enseñar al público producciones nacionales o internacionales de cualquier ámbito y, también, son un reconocimiento hacia los directores y directoras o miembros de las producciones. Hay festivales especializados en una temática, por duración (como los cortometrajes) o bien de un género específico.

El hecho que muchas de las producciones también provienen de países de todo el mundo hace que, para llegar al máximo de audiencia, haga falta una traducción y subtitulación del guion. De este modo los espectadores podrán seguir perfectamente los diálogos y disfrutarán del cine internacional. Es importante remarcar que la calidad de las traducciones tiene una importancia muy alta en la sociedad y la cultura. No solo tiene que estar correctamente traducido un guion, sino que tiene que adaptarse a la lengua traducida para que el público pueda sentirse identificado y comprender lo que esta viendo.

Expertos en traducción audiovisual

En nuestro laboratorio audiovisual nos hemos ido adaptando a las necesidades del sector en cuanto a servicios de postproducción. Contamos con traductores profesionales y nativos que traducen cualquier material audiovisual a su lengua materna. Además creemos necesario que el texto traducido lo corrija otra persona con experiencia en la traducción, por eso nuestras traducciones pasan por un proceso de doble revisión.

Nuestro equipo se adapta a cualquier clase de proyecto. Podemos traducir las producciones directamente, sin guion previo, o podemos realizarlo a partir de un guion escrito. Trabajamos en colaboración con muchos festivales del territorio realizando tareas de traducción de contenidos y guiones.

Subtitulado de películas, cortometrajes o documentales

Además, una vez realizada la traducción, desde Videolab nos encargamos del subtitulado y su inserción en la película. Existen una serie de fases o pasos para realizar un buen subtitulado. El primer paso es el Pautado. Este consiste a localizar los tiempos en que entra y sale cada intervención y teniendo en cuenta los cambios de plano. Una vez realizado el pautado, se adapta y ajusta el texto traducido según la duración establecida previamente. Los últimos pasos consistirán en la revisión y corrección del texto para asegurarnos que todo es correcto.

¿Tienes un cortometraje, película, documental o anuncio que quieras traducir o subtitular? Contáctanos!

¡Haz clic para calificar esta publicación!
[Votos: 3 Media: 5]