“Fes que tot el món bategui amb el teu festival”

Subtitulació festivals Videolab

Algun cop has deixat de veure una pel·lícula perquè no estava en el teu idioma? Hi ha milers de llargmetratges i curtmetratges de gran qualitat que no arriben al màxim de gent que podrien arribar perquè, simplement, no estan subtitulats. 

Fes la volta al món amb el teu festival!

Des de Videolab t’oferim el servei de traducció i subtitulat per als teus festivals.

El subtitulat de pel·lícules o peces audiovisuals no és més que un tipus de traducció audiovisual.  Cal tenir en compte que no es tracta de reescriure el que diuen els personatges tal com raja, i canviar-ho a un altre idioma. Sinó que es tracta que la traducció mantingui una cohesió adaptant-se d’acord amb els condicionaments.

A més, la tècnica del subtitulat ve marcada per un espai i temps determinat. En aquest cas, l’espectador disposa d’un temps determinat per llegir els subtítols i entendre’ls. 

Hi ha un seguit de fases per tal de realitzar un subtitulat correctament:

  1. Pautat: Localització dels temps en què entra i surt cada frase o intervenció i tenint en compte els canvis de pla.
  2. Adaptació i ajustament del text traduït segons la durada que s’ha establert prèviament
  3. Revisió del text: Per tal d’assegurar-se que tots els textos entren i surten en el moment adequat. És a dir, que imatge i lletra vagin de la mà.

 

La subtitulació electrònica es pot dur a terme en qualsevol mena de format. A més, amb aquest sistema es garanteix una perfecta sincronia de subtítols i imatges. Els subtítols els projecta un tècnic especialista amb un sistema de projecció que és totalment independent al de la pel·lícula.

A Videolab som especialistes en traducció, pautat i subtitulats. Ens encarreguem del subtitulat i inserció de subtítols de qualsevol tipus de format: pel·lícules, documentals, sèries, reportatges, DCP, DVD, BLU-RAY, etc.

D’aquesta manera, els teus festivals podran arribar fins on mai t’haguessis imaginat.

Per a més informació, contacta’ns!