Hoy se celebra el Día Internacional del Doblaje

locuciones doblaje Videolab

Hoy se celebra el Día Internacional del Doblaje

El 12 de junio se celebra cada año el Día Internacional del Doblaje para rendir homenaje a todos aquellos actores, actrices e intérpretes que dan voz y personalidad a personajes de ficción, animación, en documentales…, detrás de un micrófono.

En Europa y España el doblaje se inició hacia los años treinta y por el contexto político de la época se empezó a utilizar para controlar la información exterior, fomentar el uso de la lengua y reforzar la identidad. A partir de los años setenta también se empezaron a doblar las producciones en cintas de vídeo.

Antiguamente el proceso de doblaje de la voz era largo y más laborioso. Los actores tenían que memorizar grandes cantidades de texto para después poder sincronizar perfectamente los labiales de la imagen grabada. Con los años se fue mejorando el proceso y se dividió los textos en pequeños fragmentos (doblaje por ritmos) del guion original para poder ir haciendo pausas y ajustar la longitud de las palabras y las frases.

Doblajes profesionales

El doblaje se usa en muchas producciones audiovisuales, como películas o vídeos para escucharlos con otro idioma, pero también en otros tipos de formatos. En muchas ocasiones, como por ejemplo vídeos corporativos, promocionales, documentales o didácticos, es necesario incorporar una voz en off o narrador. En estas ocasiones el doblaje ayudará y acompañará al espectador para entender toda la narración.

En Videolab ofrecemos un servicio de locuciones y doblajes profesionales. Tenemos un banco de voces de locutores profesionales con las cuales trabajamos o bien, si ya tienes en alguien, podemos alquilar el espacio por horas o días. Disponemos de sala de locuciones y de edición de audio.

Traducción audiovisual

El primer paso antes del doblaje es hacer la traducción y adaptación del guion original. Traducir un contenido no siempre es un trabajo sencillo. Hablar diferentes idiomas no tiene que significar realizar una traducción correcta. Hay que traducir las diferentes expresiones, la terminología y trasladar así el sentido global del guion. Por eso, es clave apostar siempre por traducciones de calidad.

En Videolab trabajamos con un equipo especializado y con traductores profesionales que traducen a su lengua materna. Todas las traducciones pasan por un proceso de doble revisión para garantizar una correcta traducción.



Uso de cookies

Esta web utiliza cookies técnicas, de personalización y análisis, propias y de terceros, para anónimamente facilitarle la navegación y analizar estadísticas del uso de la web. Consideramos que si continúa navegando, acepta su uso. Obtener más información. ACEPTAR

Aviso de cookies