El 12 de juny se celebra cada any el Dia Internacional del Doblatge per retre homenatge a tots aquells actors, actrius i intèrprets que donen veu i personalitat a personatges de ficció, animació, a documentals…, darrere d’un micròfon.
A Europa i Espanya el doblatge es va iniciar cap als anys trenta i pel context polític de l’època es va començar a utilitzar per controlar la informació exterior, fomentar l’ús de la llengua i reforçar la identitat. A partir dels anys setanta també es van començar a doblar les produccions en cintes de vídeo.
Antigament el procés de doblatge de la veu era llarg i més laboriós. Els actors havien de memoritzar grans quantitats de text per després poder sincronitzar perfectament els labials de la imatge gravada. Amb els anys es va anar millorant el procés i es va dividir els textos en petits fragments (doblatge per ritmes) del guió original per tal de poder anar fent pauses i ajustar la longitud de les paraules i les frases.
Doblatges professionals
El doblatge es fa servir en moltes produccions audiovisuals, com pel·lícules o vídeos per escoltar-los amb un altre idioma, però també en altres tipus de formats. En moltes ocasions, com ara vídeos corporatius, promocionals, documentals o didàctics, és necessari incorporar una veu en off o narrador. En aquestes ocasions el doblatge ajudarà i acompanyarà a l’espectador per tal d’entendre tota la narració.
A Videolab oferim un servei de locucions i doblatges professionals. Tenim un banc de veus de locutors professionals amb les quals treballem o bé, si ja tens a algú, podem llogar l’espai per hores o dies. Disposem de sala de locucions i d’edició d’àudio.
Traducció audiovisual
El primer pas abans del doblatge és fer la traducció i adaptació del guió original. Traduir un contingut no sempre és una feina senzilla. Parlar diferents idiomes no ha de significar realitzar una traducció correcta. Cal traduir les diferents expressions, la terminologia i traslladar així el sentit global del guió. Per això, és clau apostar sempre per traduccions de qualitat.
A Videolab treballem amb un equip especialitzat i amb traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna. Totes les traduccions passen per un procés de doble revisió per a garantir una correcta traducció.