Hoy se celebra el Día Internacional del Doblaje

locuciones doblaje Videolab

[:ca]El 12 de juny se celebra cada any el Dia Internacional del Doblatge per retre homenatge a tots aquells actors, actrius i intèrprets que donen veu i personalitat a personatges de ficció, animació, a documentals…, darrere d’un micròfon.

A Europa i Espanya el doblatge es va iniciar cap als anys trenta i pel context polític de l’època es va començar a utilitzar per controlar la informació exterior, fomentar l’ús de la llengua i reforçar la identitat. A partir dels anys setanta també es van començar a doblar les produccions en cintes de vídeo.

Antigament el procés de doblatge de la veu era llarg i més laboriós. Els actors havien de memoritzar grans quantitats de text per després poder sincronitzar perfectament els labials de la imatge gravada. Amb els anys es va anar millorant el procés i es va dividir els textos en petits fragments (doblatge per ritmes) del guió original per tal de poder anar fent pauses i ajustar la longitud de les paraules i les frases.

Doblatges professionals

El doblatge es fa servir en moltes produccions audiovisuals, com pel·lícules o vídeos per escoltar-los amb un altre idioma, però també en altres tipus de formats. En moltes ocasions, com ara vídeos corporatius, promocionals, documentals o didàctics, és necessari incorporar una veu en off o narrador. En aquestes ocasions el doblatge ajudarà i acompanyarà a l’espectador per tal d’entendre tota la narració.

Videolab oferim un servei de locucions i doblatges professionals. Tenim un banc de veus de locutors professionals amb les quals treballem o bé, si ja tens a algú, podem llogar l’espai per hores o dies. Disposem de sala de locucions i d’edició d’àudio.

Traducció audiovisual

El primer pas abans del doblatge és fer la traducció i adaptació del guió original. Traduir un contingut no sempre és una feina senzilla. Parlar diferents idiomes no ha de significar realitzar una traducció correcta. Cal traduir les diferents expressions, la terminologia i traslladar així el sentit global del guió. Per això, és clau apostar sempre per traduccions de qualitat.

A Videolab treballem amb un equip especialitzat i amb traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna. Totes les traduccions passen per un procés de doble revisió per a garantir una correcta traducció.[:es]El 12 de junio se celebra cada año el Día Internacional del Doblaje para rendir homenaje a todos aquellos actores, actrices e intérpretes que dan voz y personalidad a personajes de ficción, animación, en documentales…, detrás de un micrófono.

En Europa y España el doblaje se inició hacia los años treinta y por el contexto político de la época se empezó a utilizar para controlar la información exterior, fomentar el uso de la lengua y reforzar la identidad. A partir de los años setenta también se empezaron a doblar las producciones en cintas de vídeo.

Antiguamente el proceso de doblaje de la voz era largo y más laborioso. Los actores tenían que memorizar grandes cantidades de texto para después poder sincronizar perfectamente los labiales de la imagen grabada. Con los años se fue mejorando el proceso y se dividió los textos en pequeños fragmentos (doblaje por ritmos) del guion original para poder ir haciendo pausas y ajustar la longitud de las palabras y las frases.

Doblajes profesionales

El doblaje se usa en muchas producciones audiovisuales, como películas o vídeos para escucharlos con otro idioma, pero también en otros tipos de formatos. En muchas ocasiones, como por ejemplo vídeos corporativos, promocionales, documentales o didácticos, es necesario incorporar una voz en off o narrador. En estas ocasiones el doblaje ayudará y acompañará al espectador para entender toda la narración.

En Videolab ofrecemos un servicio de locuciones y doblajes profesionales. Tenemos un banco de voces de locutores profesionales con las cuales trabajamos o bien, si ya tienes en alguien, podemos alquilar el espacio por horas o días. Disponemos de sala de locuciones y de edición de audio.

Traducción audiovisual

El primer paso antes del doblaje es hacer la traducción y adaptación del guion original. Traducir un contenido no siempre es un trabajo sencillo. Hablar diferentes idiomas no tiene que significar realizar una traducción correcta. Hay que traducir las diferentes expresiones, la terminología y trasladar así el sentido global del guion. Por eso, es clave apostar siempre por traducciones de calidad.

En Videolab trabajamos con un equipo especializado y con traductores profesionales que traducen a su lengua materna. Todas las traducciones pasan por un proceso de doble revisión para garantizar una correcta traducción.[:]