El subtitulado de piezas audiovisuales no es más que un tipo de traducción audiovisual. Al subtitular hay que tener presente que no se trata de reescribir el texto íntegramente sino que hay que adaptarse de acuerdo con los condicionamientos y siguiendo la cohesión del texto.
Cuando subtitulamos una obra audiovisual ya estamos mejorando su accesibilidad a personas con una discapacidad auditiva pero aún así, pueden perderse mucha información solo leyendo las transcripciones de los diálogos.
En Videolab elaboramos subtítulos para personas con discapacidad auditiva o visual para apoyar así la completa integración de personas con problemas de audición o visión.
Subtítulos para sordos
Elaboramos subtítulos para personas con discapacidad auditiva haciendo posible su integración y accesibilidad a los contenidos audiovisuales.
Nos adaptamos a las normas y a las características del subtitulado, para poder garantizar y dar acceso a todo el material audiovisual.
Realizamos el subtítulo de diálogos, música, modos de comunicación, efectos sonoros u otros elementos discursivos que aparecen en la obra.
Audiodescripción
Utilizamos los ojos a diario para aprender, descubrir nuevas cosas y ver aquello que nos rodea. Además hoy en día, gran parte del contenido y la información nos llega a través de las pantallas de los móviles mediante imágenes o vídeos.
La audiodescripción permite a las personas ciegas o bien con problemas de discapacidad visual poder acceder a cualquier producción audiovisual o vídeo.
El trabajo de audiodescripción incluye una serie pasos como la redacción del guion audio descriptivo, la dirección de la grabación, el asesoramiento del ajuste, así como la corrección ortotipográfica y de estilo del guion.
También nos encargamos de incrustar los subtítulos en vídeos o películas e incluso de generar la autoría DVD o Blu-Ray.
¿Necesitas la subtitulación de una obra audiovisual? Cuenta con nuestro departamento de subtitulación. Si precisas de cualquier tipo de información, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.