Subtitulados
0 (0)

En Videolab vamos más allá de la traducción de un guion. Es bueno tener presente que subtitular una producción ajena no es meter la totalidad del texto de la traducción en los subtítulos, sino reescribir este texto de acuerdo con los acondicionamientos establecidos, manteniendo la cohesión interna. Si no hay un trabajo previo de resumen, no se podrán hacer subtítulos legibles ni entendedores.

Nos encargamos del subtitulado y la inserción de los subtítulos para una película, documental, serie, reportaje institucional o educativo, a Blu-ray, DVD o DCP.

Ofrecemos el servicio de subtitulado electrónico en salas de cine, festivales, filmotecas y museos. ¡Infórmate!

Subtítulos para sordos 
Nos adaptamos a las normas y características de la subtitulación para personas sordas, para poder dar acceso a todo el material audiovisual a personas con esta necesidad.

Audiodescripción
El trabajo de AD incluye la redacción del GAD (guion audio descriptivo), la dirección de la grabación de los takes informativos, y el asesoramiento del ajuste así como la corrección ortotipográfica y de estilo del GAD.

Subtítulos por sordos, Audiodescripción y subtitulado electrónico