SUBTITULADO

Subtítulos para sordos, Audiodescripción y subtitulado electrónico

 

En Videolab vamos más allá de la traducción de un guión. Conviene tener presente que subtitular una producción ajena no es meter la totalidad del texto de la traducción en los subtítulos, sino reescribir este texto de acuerdo con los condicionamientos establecidos, manteniendo la cohesión interna. Si no hay un trabajo previo de resumen, no se podrán hacer subtítulos legibles ni comprensibles.

 

Nos encargamos del subtitulado y la inserción de los subtítulos para una película, documental, serie reportaje institucional o educativo, BLU-RAY, DVD, DCP, etc.

Ofrecemos el servicio de subtitulado electrónico en salas de cine, festivales, filmotecas y museos.¡Infórmate!

 

Subtítulos para sordos

Nos adaptamos a las normas y características de la subtitulación para personas sordas, para poder dar acceso a todo el material audiovisual a personas con esta necesidad.

 

Audiodescripción

El trabajo de AD incluye la redacción del GAD (guión audio descriptivo), la dirección de la grabación de los takes informativos, y el asesoramiento del ajuste, así como la corrección ortotipográfica y de estilo del GAD.

 

Uso de cookies

Esta web utiliza cookies técnicas, de personalización y análisis, propias y de terceros, para anónimamente facilitarle la navegación y analizar estadísticas del uso de la web. Consideramos que si continúa navegando, acepta su uso. Obtener más información. ACEPTAR

Aviso de cookies